Архив рубрики «Правила чтения»
Давно не делала никаких записей – лето пора реализации разных творческих проектов, на которые не хватает времени в течение учебного года. Но план-то был и по новым записям в блоге, а он не выполняется((
Ощущение дискомфорта привело к новой серии заметок – о смыслоразличительных звуках. Я уже немного касалась этой темы, обращая ваше внимание на то, как важно уметь слышать, краткий звук был произвесен или долгий.
- buck – bark («доллар» и »лаять»)
-pick – peak («выбрать» и «пик»)
- pot- port («горшок» и «порт»)
Написание слов внутри каждой пары разное, произношение отличается только краткостью или долготой гласной.
Это настолько важное правило, что я решила сначала коротко повторить его, а потом уже переходить к новым звукам.
Сегодня в центре внимания глухие согласные звуки ‘th’ и ‘f’. Первого нет в русском языке, многие люди искренне считают, что он произносится как звук ‘f». В том то и дело, что нет. Послушайте внимательно.
Если услышали разницу между тем, как произносятся ‘three’ и ‘free’ – считайте, что цель достигнута, если нет, не переживайте. Продолжайте слушать, и скоро вам станет непонятно, как же вы не слышали эту разницу))
Все на сегодня. Успехов!
Раз уж речь зашла о смыслоразличительных звуках, то как не рассказать о звуках, которые в русской транскрипции передаются одинаково, как [э], но в английском языке звучат совершенно по-разному. Прочитать остальную часть записи »
В русском языке совершенно не важно, как мы произносим гласные – тянем их или нет. Мы можем произнести слово «мама», растягивая обе гласные «а» (вспомните, как канючат дети) или, наоборот, очень коротко (это уже упрек, означающий «прекрати») – смысл самого слова от этого совершенно не изменится, изменится только его эмоциональная окраска, подтекст. В английском языке долгота гласных является смыслоразличительной, т.е. меняет смысл слова. Прочитать остальную часть записи »
Наконец-то! Я уже соскучилась по блогу! Давно не добавляла записей. Сегодня исправляюсь. Последний тип чтения гласных.
a+re = [эа]
e+re=[иа]
i+re=[айа]
u+re=[юа]
o+re= [о:]
Начну с последнего сочетания. Буква ‘o’ – единственная, чтение которой в третьем типе чтения и в четвертом одинаковое.
Все остальные гласные звучат очень похоже на то, как они читаются в алфавите (т.е. похоже на первый тип чтения), и к ним на конце добавляется звук, похожий на »а» .
Буква ‘e’ [и:] начинает читаться, соответственно, как [иа],
‘i’ – [ай] как [айа],
‘u’ - [ ю:] как [юа].
Буква ‘a’, правда, немножко портит картину, но не сильно: ‘a’ [эй]переходит в [эа], теряя где-то «й».
Пробуем прочитать вместе слова третьего и четвертого типа чтения.
Еще раз напоминаю, что (р) в конце слова появляется в американской речи.
car [ка:(р)] легковая машина- care[кэа(р)] забота
per[пё(р)] по, посредством, через – pere[пиа(р)] – не знаю, есть ли такое слово, но по правилам оно читалось бы именно так))
sir[сё:(р)] – сэр – sire[сайа(р)] – сир (обращение к королю)
pur[пё:(р)] (опять не уверена, есть ли такое слово) – pure[пйуа(р)] – чистый
nor[но:(р)] – ни – more [мо:(р)] – больше
В следующий раз посмотрим на все четыре типа чтения вместе.
Первые два типа я уже описала, переходим к третьему. Он совсем простой.
Если в первом типе чтения чудеса творила буква «е» в конце слова, то в третьем типе за чудеса отвечает буква «r», а в четвертом - сочетание ‘re’.
В третьем типе чтения все гласные начинают звучать долго – это его отличительная черта.
a+r=[a:(p:)] - car [ka:(p)] – как всегда, транскрипция (пока) написана русскими буквами. (р) – обозначает, что в американском варианте «р» произносится, а в британском нет.
o+r=[o:(p:)] – or, что означает «или».
Привыкнуть, что три остальные гласные звучат как ударный звук в русском слове «свёкла» , если за ним стоит буква ‘r’ очень легко.
‘e’,'i’, ‘y’+r= [ё:(р)] (помните про «свёклу», пожалуйста))
Видим, например, fer, fir, fur, понимаем, что все они читаются одинаково. Первого слова я не знаю (надеюсь, его просто не существует), третье обозначает мех (запоминаем слово «шуба» – ‘fur coat’, дословно меховое пальто). Второе учим (можно отдельно, а можно в словосочетании ’fir tree’ – хвойное дерево или ‘fir cone’ – еловая шишка ( увидели «конус» в английском ‘cone’?
В восточных традициях считается, что все составляет единое целое. Нет отдельно плохого и отдельно хорошего. Я всегда считала это правильным в целом, а то, что это применимо к каждой конкретной ситуации начинаю понимать только сейчас. Не думайте, что я отвлеклась от темы этой записи. Совсем нет. Просто сильная сторона чтения сочетаний ‘e’,'i’, ‘y’+r оборачивается большим минусом при письме. Нужна большая концентрация внимания, чтобы запомнить, как пишется «хвойное дерево», а как «шуба». Еще труднее искать слово, которое вы услышали, в словаре: иногда только с третьего раза вы находите то,что искали.
О четвертом типе чтения гласных расскажу в следующий раз: сейчас не успеваю.
Счастливо!