Предлоги – большая тема. Сегодня напишу только о разнице между предлогами ‘to’ и ‘in/at’. Путаница происходит из-за влияния русского языка. В пятом выпуске рассылки прошлого года была фраза «Она ходила в школу в (таком-то городе)». Чтобы правильно сказать это по-английски, зададим два вопроса: 1) ходила куда? – в школу
2) ходила где? – в (таком-то) городе.
Теперь запоминаем:
1) «в«, показывающее направление, отвечающее на вопрос «куда», требует предлога ‘to’.
2) «в«, показывающее место, отвечающее на вопрос «где», требует предлогов ‘in/at’.
Тогда наше предложение начинает выглядеть так: She went to school in (London).
‘In’ и ‘at’ немножко разные. Если говорить о городах, странах – то нужен предлог ‘in’
Если речь о небольших местах – в библиотеке, в ресторане, то возможны оба предлога. ‘In’ несет большую идею «внутри», вот и все, пожалуй.
Это стоит натренировать. Придумывайте себе разные фразы, следите за выбором предлога, чтобы не было везде, во всех случаях, независимо от смысла одного только предлога ‘in’.