Posted by admin On Ноябрь - 21 - 2015 0 Comment

Просто читать и выучить грамматику?

22.08.2009 | Автор: Ashanina

Я, как уже говорила, люблю идти другим путем. Сначала в справочнике найти основные грамматические правила, а потом начинать читать. Конечно, можно идти по-другому. Попробуем, например, сегодня, читая текст из предыдущей записи, обратить внимание на некоторые правила.

Нумерация показывает номер пункта.

2. When in doubt, just take the next small step. Вы обратили внимание, что в главном предложении,отделенном от свернутого придаточного предложения When you are in doubt, запятой, нет подлежащего? Единственный вариант, где это возможно, в повелительном предложении. Следовательно, переводить его будем так: Когда вы сомневаетесь, просто сделайте следующий маленький шаг.

3. Life is too short to waste time hating anyone. Из этого предложения можно узнать сразу как минимум два правила:

Первое – союз «чтобы» (in order to) практически всегда опускается, остается только последняя его часть – частица ‘to’, показывающая, что глагол, стоящий за ней, употреблен в неопределенной форме.

Следовательно, получаем «Жизнь слишком коротка, чтобы попусту тратить время, ненавидя кого-то.

Непонимание этого правило мешает многим людям понимать такого рода предложения, хотя по сути они очень простые. Дословно сделанный перевод последней фразы звучит так: »Жизнь слишком коротка, попусту тратить время, ненавидя кого-то.» Здесь прямо просится быстро вставить пропущенный союз и все!

Второе правило об окончании -ing, как его здесь переводить. Мы уже раньше разбирали, что слова с этим окончанием, переводятся как активное причастие. Чаще всего в русском языке они имеют суффикс «ущ, ющ, ащ, ящ». Например , образованная от неопр. формы глагола to eat форма ‘eating’ ,переводится в 70 % случаев как «едящий/ая/ее/ие». Еще один вариант ее перевода – деепричастие: едя, поедая. На него приходится, думаю, процентов 10. Его-то сегодня и запоминаем благодаря п.3.

4. Your job won’t take care of you when you are sick. Your friends and
parents will. Stay in touch.

Тоже сплошные правила))

Your job won’t take care of you when you are sick. Your friends and
parents will. Stay in touch.

1. Сокращенный вариант отрицания будущего времени совсем не похож на полную форму: won’t = will not. Это очень важно. Это надо натренировать, аккуратно выговаривая звук ‘y’ в дифтонге (два разных гласных звука, сливающиеся в один первый звук, заканчивающийся легким вариантом произнесения второго) ‘оу’.

2. Переводя эту фразу на русский, вы, не задумываясь, во втором части скажете: Ваша работа не будет заботиться о вас, когда вы заболеете. Это диктует первая часть предложения. Задаем вопрос от первой части ко второй: Ваша работа не будет заботиться о вас когда/при каком условии (здесь можно задать оба вопроса, хотя мне лично больше нравится второй). Значит, запоминаем правило: В придаточных предложениях условия/времени глагол ставится не в форме будущего времени, как в русском языке, а в настоящем времени.

Это правило тоже стоит того, чтобы натренировать его, потратив в течение нескольких дней несколько минут. Можно составлять цепочки предложений, типа: Когда он позвонит, я скажу… Если я скажу… он улыбнется. Когда он улыбнется, я скажу ему… и т.д.

И последнее правило на сегодня. Last, but not least, как говорят англичане. Что означает: последнее по счету, но не по значению. Your friends and parents will. Если оторвать это предложение от предыдущего, как я это только что сделала, понять, о чем оно, невозможно. Потому что в нем нет глагола, точнее. нет основного глагола.

Учим правило: Вместо основного глагола, используем вспомогательный, когда даем краткий ответ.

Например: Предложение «Я не знаю этого правила, он знает» переводим так: I don’t know this rule, he does.

А чем плохой способ? Читаем и все. Просто читаем внимательно, не только внимательно улавливаем смысл, но и следим за тем, как он передается.

Рубрика: Как изучать языки — разные советы, Разные правила — наша копилочка | Метки: грамматика, чтение

//lovenglish.ru/?p=148