Posted by admin On Ноябрь - 21 - 2015 0 Comment

Зачем здесь определенный артикль?

25.11.2009 | Автор: Ashanina

Несколько дней собиралась написать про произношение определенного артикля.

Наконец, сегодня написала. Сразу же появился комментарий, который требует подробного ответа. Вот вопрос: «I will say the only words that you’ll understand»- Почему вообще этот артикль тут стоит? Во множ. числе существ-ые идут без артиклей чаще всего. [Как же мне нравится форма блога. Когда ты не связана с какой-то конкретной темой учебника, а отвечаешь на те вопросы, которые слышишь, или пишешь, что хочешь объяснить именно сегодня почему-то. Эта свобода помогает мне заниматься блогом как творчеством.]

Итак, зачем в этой фразе определенный артикль?

Начну издалека. Я люблю обстоятельность, если вы заметили. В каждом языке своя логика употребления определенного и неопределенного артикля, которую нужно услышать и почувствовать. Людям, в родном языке которых артикль есть, гораздо легче улавливают нюансы употребления артиклей в языке, который они учат.

Нам труднее, у нас нет артиклей в языке.

Если понять, что неопределенный артикль ‘a/an’ – это укороченный вариант от ‘one’ (один), ‘any’(любой) , а ‘the’ – укороченное ‘this’, то все становится понятнее.

Английская логика такова: если ’a/an’ – это укороченный вариант от ‘one’ или ‘any’ (мнения лингвистов расходятся, но сейчас лучше сделать акцент на значении «один» ) , то он не может употребляться во множественном числе в принципе. A book=one book, соответственно, ‘a books’ – невозможное сочетание: «одна книги» – нестыковка, однако. Поэтому для неопределенного артикля самая общая схема его употребления такова:

ед.ч. – a/an; мн.ч. – a/an

А вот понятие «этот/эти» на множественное число распространяется, т.к. неизвестно, ‘the’ – это все, что осталось от ‘this’ (это/этот/эта) или от ‘these’ (эти).

Поэтому для определенного артикля вот его самая общая схема употребления:

ед.ч. – ‘the’; мн.ч. — ‘the’.

Зафиксируйте разницу между этими схемами. Она очень важна.

Теперь переведем фразу из песни ‘Michelle’ дословно, причем очень дословно – слово за словом, не пропуская ничего. »I will say the only words that you’ll understand» – я скажу те единственные слова, которые ты поймешь». Здесь его реально можно оставить в этом русском переводе, чувствуете?

Пока все, счастливо!

Рубрика: Разные правила — наша копилочка

//lovenglish.ru/?p=857