Это ужасное слово «свой», или немного о притяжательных местоимениях

Опять прислушаемся к русскому языку. Я говорила, что иногда он может мешать. С притяжательными местоимениями это именно тот случай. У нас, конечно же, есть такие слова, как «мой», «твой», «его», «ее», «наш», «ваш» и «их». Например, в если мы хотим по-английски сказать «Я вижу их собаку», то можно спокойно переводить слово за словом (если знаешь все слова, конечно) и получить правильное “I see their dog”.

Тогда чем же мешает русский язык? Тем, что в нем совпадают форма личного местоимения “они» в косвенном падеже (вижу кого? – «их») и форма притяжательного местоимения (Чья? – «их»), а в английском языке это два разных слова. И русскому предложению «Я вижу их и их собаку» соответствует вот такое английское: «I see them and their dog.”

А еще в русском языке есть слово «свой», которого нет в английском. Точнее, там ему соответствуют все притяжательные местоимения. Смотрите таблицу.

Жаловаться так жаловаться)) Сравните русское «Это моя машина» и «Она – моя». Опять одинаковые формы. И опять разные формы в английском. Первое предложение будет выглядеть так: «This is my car” , а второе – «It’s mine”. И если включить наблюдательность (к чему я все время призываю), то сразу видно, что первая форма (my) требует после себя существительное, а вторая (mine) – нет.

Таблица форм притяжательных местоимений

Это все не так трудно, но обязательно должно быть натренировано до автоматизма. Особенно слово «свой». На практике почему-то его чаще всего заменяют на английское «your», что часто вызывает непонимание и недоумение у англоговорящих собеседников.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: